Iranische Sprachen gehören zu den indoiranischen Sprachen, die Teil der großen indogermanischen Sprachfamilie sind. Auf der ganzen Welt werden sie von ungefähr 150 Millionen Muttersprachlern gesprochen und weiter noch von 50 Millionen als Zweit- oder Drittsprache. Sie werden in Ländern wie Iran, Türkei, Afghanistan, Tadschikistan, Pakistan und Usbekistan gesprochen.
Iranische Sprachen
Veröffentlicht in Uncategorized
Freiheit bei einfachen und juristische Übersetzungen
Obwohl Übersetzen oft als ein Beruf mit keiner Entscheidungsfreiheit betrachtet wird, haben Übersetzer oft keine andere Möglichkeit, als ein Text, eine Wortgruppe oder einen Satz frei zu übersetzen. Wegen kultureller Unterschiede in den zwei Sprachräumen kommt es oft zu Situationen, wo keine entsprechende Formen in der Zielsprache existieren. In solchen Fällen muss der Übersetzer also einen anderen Weg finden.
So kann man einen Ausdruck mit mehreren Worten beschreiben und ihn dadurch den Lesern besser erklären. Manchmal können einige Wörter auch ausgelassen werden, wenn sie für die Leser nicht wichtig sind oder wenn sie sogar überflüssig sind. Solches Handeln ist zwar riskant, ist aber in vielen Fällen erlaubt. Aber wenn man zum Beispiel mit juristische Übersetzungen zu tun hat, soll man besonders sorgfältig sein. Bei juristische Übersetzungen ist es sehr wichtig, dass man sehr exakt sein bei Übersetzung, besonders wenn es zum Beispiel um Vertragsübersetzungen geht. Vertragsübersetzungen verlangen von Übersetzer möglichst wenig Zweideutigkeiten und unklaren Begriffen oder Formulationen.
Veröffentlicht in Uncategorized
Juristische Probleme wenn man mit Partnern arbeitet
Auf Techchrunch blog gab es vor ein paar Tage interessante Geschichte über Crunchpad, wo es Schwierigkeiten gab zwischen den Techcrunch Team und eine Firma, die, wenn ich korrekt verstanden habe, für die Herstellung von Crunchpad verantwortlich sein sollte. Wie auch immer, es gab ein Streit, der jetzt jurisitsche Folgen haben werde. Aber es zeigt wie schwierig es ist ein Produkt auf den Markt zu bringen, wenn viele Partner zusammen arbeiten, die sich früher fast nicht kennen. In jedem Fall wird es interessant zu hören, wie diese Geschichte enden wird.
Veröffentlicht in Uncategorized
Juristische Übersetzung
Juristische Übersetzung ist eine von vielen Fachübersetzungen, die ein Übersetzungsbüro ihren Kunden anbieten kann. Es ist aber mit zusammen mit medizinische Übersetzungen und technische Übersetzungen eine von den schwierigsten Übersetzungsdiensten. Bei juristische Übersetzung wie einer Übersetzung von Vertrag muss man wirklich gute Sprachkenntnisse haben, aber nicht nur das, sondern auch exzellent Fachgebiet von Recht kennen und dazu auch sehr sorgfältig sein, besonders mit Zahlen das ein Verträgen um grosse Summen handeln kann, die beim Übersetzung korrekt überstzt sein müssen (andere Länder haben zum Beispiel andere Konventionen für Dezimalzeichen).
Veröffentlicht in Uncategorized | Tags:juristische, juristische übersetzung, juristische übersetzungen, juristische themen
Hello world!
Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!
Veröffentlicht in Uncategorized